Tuesday 19 December 2017

মৃগশিরার মাসঃ অনুবাদ কবিতাঃ পোল্যান্ড থেকে জোয়ান্না লেক

Related image


















ফাটল 

নীরবতা। লক্ষ্য ধারালো ছিল, কিন্তু ছেলেরা ছিটকে গিয়েছে বাইরে। দুধ এবং বিড়ালের বিরুদ্ধে যুদ্ধের মাশুল দিতে ইতিমধ্যে দেরী হয়ে গিয়েছে তাদের। তারা সেরকমই থাকুক, ছুরির জন্য খালি হোক সেট, প্রশিক্ষকদের ঘাস-কাটাকাটি। 
এসময় কেউই প্রতিসৃত করে না সূর্যকে। সেই মুহুর্ত, সূর্যাস্ত এবং নদীতটের নারী ধুয়ে ফেলেছে। সমস্ত বর্জ্যে শুকনো রক্তের দাগ। ধরা যাক, এসব রাখা হয়েছে সূর্যাস্তের বিবরণে, সবকিছুর পরিবর্তে।   
কাছাকাছি, মেয়েরা খেলছে ‘তাসের ঘর’, ছোট্ট রাজকন্যাদের শাদা পোষাক উড়িয়ে। যে খেলা তুমি খেলতে চাও, শুরু করো, তারা ভয়ে বিবর্ণ হোক। আমি অন্য রূপকথা থেকে জাদুকরী হয়েই ছিলাম।  ওরকমই থাকতে দাও, ছবি পরিষ্কার হোক।  
স্পর্শের জায়গায়। ওটাই থাকতে দাও। আর্মচেয়ারে থাকা শিশুটি পাতা উলটে চলেছে। শিশুকন্যাটি পিতাকে বলছে ‘এটা হাতি, এটা জিরাফ’। যদিও বইটি উগরে দিচ্ছে বিষাক্ত মাশরুম। তুমি কিন্তু আটকাতে পারবে না ক্ষয় এবং ডানার ফিসফাস। 
সে ফিসফাস রাত্রিচর পতঙ্গের। যখন আলো বদলে যায়, আমি নিজেকে চিনতে পারি না। দুয়ারে আঙুল রেখে চলি আমি। থাকুক, পৃথিবী শীর্ণ হোক চোখের সামনে- ফাঁদ পাতাই আছে, আর আমি এমন কিছু শুনতে পাচ্ছি যাতে মনে হচ্ছে বেড়ালে জিহ্বা আটকে গিয়েছে একটি ব্লেডে।

(জোয়ান্না লেকের জন্ম ১৯৮৪ সালের ২৫ জানুয়ারি, পোল্যান্ডের ‘রেশোয়া’ শহরে। এযাবৎ চারটি কাব্যগ্রন্থ এবং একটি উপন্যাস লিখেছেন। ২০১১ সালে পেয়েছেন Nike Literary Award। মূল পোলিশ থেকে মারেক কাজমিয়েরস্কির ইংরেজি অনুবাদের মধ্যস্থতায় এই অনুবাদ করা হল) 

(ছবিঃ মিওয়াশ সাহিত্য উৎসবের সৌজন্যে) 




1 comment:

  1. খুব ভাল লাগল। কবি এবং অনুবাদককে ধন্যবাদ। পত্রিকাকে ভালবাসা।

    ReplyDelete