Monday 9 December 2019

মৃগশিরার মাসের অনুবাদ কবিতাঃ ডেনমার্ক থেকে ওলগা রাবঁ



খোলা 

খোলা: কোন শল্যবিদ ছুরি রেখেছে আমাদের পাত্রে
মেডুসার প্রতিরক্ষার একটি আয়না

কে এখন তার স্তন পুষ্ট করবে ? তোমার সুন্দর মুখ? তোমার কদর্য মুখ?



আমি যে সাপটিকে পুষ্ট করেছি আমার হলুদ, আমার নরম সোয়েটশার্ট, আমার ক্রিমে

আমার মুখে ঠান্ডা ক্রিম লাগছে, ভালোবাসার একই ক্লান্তি দায়।



আমার মুখ অশ্লীল সিনেমা, ভোগ্য পণ্য, নীল ফুল যা দুধে অদৃশ্য হয়ে যায় তা পূর্ণ

আমার মাতৃভূমি, মাইগ্রাস, আমার মাতৃভাষা, আমার জিভ মাংসের সাথে ভারী,

আমি আমার পিতামাতার চিহ্নটি প্রিয়জনের রোগ হিসাবে বহন করি।



সাদা পোশাকে সাদা দাগ, হার্ট-ফিটনেস, ঘরের পিছনে সৈকতের পাশে কুৎসিত বালিতে সামান্য সবুজ পাথর,

পরিচিত সৈকত, আপনার মুখ, ঘুমের অছিলায় বন্ধ,
 এটি কিছুই নয়, কিচ্ছু না



মেডুসা, আমি তার মুখ দেখতে পেলাম দূরের দূরের বালিতে, সূর্যের প্রথম রশ্মির দ্বারা আলোকিত,

অরণ্য এবং শিশুর বিছানা,
এর প্যাটার্নটি বড় হাতের মতো দেখায়,



দিনের প্রথমদিকে ধোঁয়াশা উপকূলের উপর দিয়ে যায়,
পরে সমুদ্রের মহান দেহ তার রাস্তাগুলি আলোকিত করে,

আমরা আমাদের নিজের হাতে হালকা ভাবে রেখেছি, নার্ভাস হয়ে পড়েছি, আমরা সাদা সুতো কেনাকাটা করেছি,



আমরা প্রাচীরের বিরুদ্ধে আমাদের গাল ঠান্ডা করেছি, যত্নশীল, সাদা পাথরগুলিতে প্রচন্ড উত্তপ্ত পর্যটকদের,

একটি একক পোকার উপর হামাগুড়ি দেওয়া একক পাথর



আমি গ্রীষ্মের পরিষ্কার মুখে জেগে উঠি, আমার চোখগুলি আপনার শ্লৈষ্মিক ঝিল্লি দিয়ে ঢেকে গেছে।

সকালটা পুরনো।



( ডেনমার্কের কোপেনহেগেন শহরে ১৯৮৬ সালে ওলগা রাবেঁর জন্ম। বড় হওয়া ওই শহরেই। কবিতার পাশাপাশি উপন্যাস এবং অনুবাদেও তিনি সিদ্ধহস্ত। মূল ড্যানিশ থেকে বহু পরিশ্রমে তাঁর কবিতার অনুবাদ করলেন উষ্ণিকের সম্পাদক)

(ছবি ঃ সোফি ম্যাথিয়াসেন)





No comments:

Post a Comment