Friday 15 June 2018

প্রাবৃষার অনুবাদ কবিতাঃ পোল্যান্ড থেকে তাতেভ চাংখিয়ান






অনুবাদকের উদ্দেশ্যে স্তোত্র



প্রথমত, তারা তোমার শরীর অনুবাদ করে,
তারপর তোমার কবিতা,
অবশেষে, এক দুর্ঘটনাগ্রস্ত সকালে
তারা তোমাকে ফেলে যায় অপরিচিত নগ্নতায়
তোমার জানা শব্দের সামনে,
চিন্তিত এবং অসহায়,
এমন একজনের মত যে জানেই না
একটি গর্জনরত কুকুরকে  কিভাবে শান্ত রাখতে হয়
এক বিদেশী ভাষাগ্রস্ত শহরে


এক্স-রশ্মি


কেমন নীল-নীল-নীল
কেমন শান্ত আলো, হালকা
কত সহজে আর স্পষ্টভাবে
এই নীল-নীল-নীল
অতীতের ধুলো

বসে পড়ে অস্থিসন্ধির ওপরে...


রাজপথের রুক্ষতা 

নীরবতা বজায় রেখে
একে অপরের দিকে
অবতল আরশির ভিতর দিয়ে তাকিয়ে
নীরবতা রেখেই
হাওরের জল ঢুকে পড়ে আমাদের সমুদ্রযাত্রায়

কবিতা ছাড়াই আমরা পেরিয়ে যাই

( ছবিঃ কবির ব্যক্তিগত ওয়েবপাতার সৌজন্যে )
( অনুবাদ- কবিকৃত ইংরেজি অনুবাদের মধ্যস্থতায় )

1 comment: